A reflection on the explanation of some verses of Khaghani's poems

Document Type : Original Article

Author

Associate Professor of Persian Language and Literature, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, University of Zanjan, Zanjan, Iran

Abstract

Khaghani's poems are one of the most difficult and the most complex Persian poems, and many commentaries have been written on these poems since long ago. Much has been said about the Factors of this complexity and what has caused the difficulty of understanding his poems accurately, and many efforts have been made to solve these difficulties. Despite this and despite the valuable efforts of commentators and Khaghani scholars, the knot of some verses of Khaghani's poems remains unsolved and the meanings provided by commentators for these verses do not seem convincing. Some of these ambiguities are related to Khaghani's special way of making words and combinations, and others are related to his special way of using words, verbs, phrases, etc., which has created a amazing style but the ambiguity of some of his other verses is due to their incorrect reading. In this article, we have tried to resolve the ambiguity of some verses of his poems with the help of evidence from Persian literature and evidence from Khaghani's poetry and in one verse by using one of the using one of the parallel descriptive texts. Based on this, we are going to explain some verses whose meaning remains unclear despite the explanations of the commentators. Also, by correcting the reading of a verse that has become ambiguous due to misreading, we try to provide an acceptable meaning for it. 
Introduction:
Khaghani's poems are one of the most difficult and the complex Persian poems, and many commentaries have been stated on these poems for ages. Much has been declared about the factors of this complexity and what has caused the difficulty of understanding his poems accurately, and many efforts have been made to reslove these difficulties. Despite these valuable efforts that have made it possible to solve many of the difficulties of Khaqani's poetry, there are still many verses in his divan that the explanations of them do not convince the reader and require more detailed research.​ Some of these ambiguities are related to Khaghani's special way of making words and combinations, and others are related to his special way of using words, verbs, phrases, etc., which has created an amazing style but the ambiguity of some of his other verses is due to their incorrect reading. In this article, we have tried to resolve the ambiguity of some verses of his poems with the help of evidence from Persian literature and evidence from Khaghani's poetry and in one verse by using one of the using one of the parallel descriptive texts. Based on this, we are going to explain some verses whose meaning remains unclear despite the explanations of the commentators. Also, by correcting the reading of a verse that has become ambiguous due to misreading, we try to provide an acceptable meaning for it.
Materials and Methods:
In this article, attempts have been made to resolve the ambiguity of some verses of Khaghani poems. These verses are:




دل خاکی به دست‌خون افتاد




 


اشک خونین دیت‌ستان برخاست






 


 


(خاقانی،1374: 60)




The earthy heart fell into bloody gambling, the bloody tears became the recipient of the blood money (Khaghani, 1937, P. 60)




بعد کشتن قصاص خاقانی




 


از در شاه شه‌نشان برخاست






 


 


(همان:62)




After killing Khaghani, his punishment was carried out from the court of a king to whom other kings are subordinate (The same source, P. 62).




شب که ترکان چرخ کوچ کنند
چند ترکان کنند بر سر کوچ




 


کاروان حیات بر حذر است
غارت کاروان که بر گذر است






 


 


(همان: 65)




At night, when the Sky Turks move, the caravan of Hayat is on the alert.
Turks loot the caravans on the way when immigrating (The same source, P. 65).




هر که از راه گوش کشته شود




 


زاندرون پوست خون او هدر است






 


 


(همان: 67)




Whoever is killed by the ear, his blood is wasted (The same source, P. 67).




خاکپاشان که بر آن سنگ سیه بوسه زنند
از بسی سنگ سیه بوسه زدن وقت وداع




 


نور در جوهر آن سنگ معبا بینند
چشمة خضر ز ظلمات مفاجا بینند






 


 


(همان: 98)




Those who kiss the black stone will see the light in the essence of that stone.
Kissing Hajar al-Aswad while saying goodbye to it suddenly shows them the Khidr spring (The same source, P. 98).




به حق آنکه دهد بچگان بستان را




 


سپیدشیر ز پستان سرسیاه سحاب






 


 


(همان: 50)




By the right of the one who gives the children of Bostan (flowers) a white lion from the breast of the black head of Cloud (The same source, P. 50).
In this article, attempts have been made to resolve the ambiguity of some verses of Khaghani's poems. Accordingly, the opinions of the commentators of the mentioned verses have been mentioned, and followed by that, the reasons for the inaccuracy or inadequacy of their opinions have been discussed. last but not least, by the assistance provided by the evidence from prose and verses of Persian literature and the evidence from Khaghani's own poetry, a more meticulous explanation has been provided, in this respect.  Also, by using Ibn Battuta's travelogue, which is referred to as a descriptive text, the ambiguity of two consecutive verses about Hajar al-Asvad (black stone embedded in the house of the Kabe) has been resolved. Also, by correcting the reading of a verse that has become ambiguous due to the misreadings, we have tried to provide an acceptable meaning in this regard.
Results and Discussion:
In this article, it has been shown that it is necessary to pay attention to several points to understand the concept of Khaghani's poetry more precisely. Prior to anything, is the poet's unconventional word formations with the suffix "Setan". Secondly, the specific use of verbs is addressed. As an instance, the known verbs are used to convey the unknown meaning; including the verb "to kill" which the poet used to mean "to be killed". The third is to pay attention to alliteration and verbal proportions, which is highly desired by the poet, and with the help of this alliteration, the misreading of a verse is corrected. Last but not least, the fourth is to pay attention to the poet's special combinations and metaphors. In two consecutive verses, to get Khaghani's description of the Black Stone, Ibn-e Battuta's travelogue is referred to. In this article, composition of "Hadar raftan-e khun" (waste of blood) means to be killed, which is not found in Persian dictionaries.
Conclusion:
Khaqani's works are one of the most difficult Persian poems. The new method, which is used in the poem "Tarigh-e gharib" (strange way), has made it difficult to be similar to his poetry. Unlike the poetry of Sadi and Hafez, it is difficult for ordinary people to get connected with this type of poetry. Despite the valuable research that has been done in the analysis of Khaghani's poems, there are still many verses whose meaning has not been unraveled. In the current research, factors such as paying attention to Khaghani's special way of wording, his different way of using words, expressions and terms, using travelogue of Ibnu Batuta, the correct reading, incorrect or insufficient meanings presented for some verses have been have been taken into account in Khaghani poems to be revised and their semantic knots to be opened.





دل خاکی به دست‌خون افتاد




 


اشک خونین دیت‌ستان برخاست






 


 


(خاقانی،1374: 60)




The earthy heart fell into bloody gambling, the bloody tears became the recipient of the blood money (Khaghani, 1937, P. 60)




بعد کشتن قصاص خاقانی




 


از در شاه شه‌نشان برخاست






 


 


(همان:62)




After killing Khaghani, his punishment was carried out from the court of a king to whom other kings are subordinate (The same source, P. 62).




شب که ترکان چرخ کوچ کنند
چند ترکان کنند بر سر کوچ




 


کاروان حیات بر حذر است
غارت کاروان که بر گذر است






 


 


(همان: 65)




At night, when the Sky Turks move, the caravan of Hayat is on the alert.
Turks loot the caravans on the way when immigrating (The same source, P. 65).




هر که از راه گوش کشته شود




 


زاندرون پوست خون او هدر است






 


 


(همان: 67)




Whoever is killed by the ear, his blood is wasted (The same source, P. 67).




خاکپاشان که بر آن سنگ سیه بوسه زنند
از بسی سنگ سیه بوسه زدن وقت وداع




 


نور در جوهر آن سنگ معبا بینند
چشمة خضر ز ظلمات مفاجا بینند






 


 


(همان: 98)




Those who kiss the black stone will see the light in the essence of that stone.
Kissing Hajar al-Aswad while saying goodbye to it suddenly shows them the Khidr spring (The same source, P. 98).




به حق آنکه دهد بچگان بستان را




 


سپیدشیر ز پستان سرسیاه سحاب






 


 


(همان: 50)




By the right of the one who gives the children of Bostan (flowers) a white lion from the breast of the black head of Cloud (The same source, P. 50).
In this article, attempts have been made to resolve the ambiguity of some verses of Khaghani's poems. Accordingly, the opinions of the commentators of the mentioned verses have been mentioned, and followed by that, the reasons for the inaccuracy or inadequacy of their opinions have been discussed. last but not least, by the assistance provided by the evidence from prose and verses of Persian literature and the evidence from Khaghani's own poetry, a more meticulous explanation has been provided, in this respect.  Also, by using Ibn Battuta's travelogue, which is referred to as a descriptive text, the ambiguity of two consecutive verses about Hajar al-Asvad (black stone embedded in the house of the Kabe) has been resolved. Also, by correcting the reading of a verse that has become ambiguous due to the misreadings, we have tried to provide an acceptable meaning in this regard.
Results and Discussion:
In this article, it has been shown that it is necessary to pay attention to several points to understand the concept of Khaghani's poetry more precisely. Prior to anything, is the poet's unconventional word formations with the suffix "Setan". Secondly, the specific use of verbs is addressed. As an instance, the known verbs are used to convey the unknown meaning; including the verb "to kill" which the poet used to mean "to be killed". The third is to pay attention to alliteration and verbal proportions, which is highly desired by the poet, and with the help of this alliteration, the misreading of a verse is corrected. Last but not least, the fourth is to pay attention to the poet's special combinations and metaphors. In two consecutive verses, to get Khaghani's description of the Black Stone, Ibn-e Battuta's travelogue is referred to. In this article, composition of "Hadar raftan-e khun" (waste of blood) means to be killed, which is not found in Persian dictionaries.
Conclusion:
Khaqani's works are one of the most difficult Persian poems. The new method, which is used in the poem "Tarigh-e gharib" (strange way), has made it difficult to be similar to his poetry. Unlike the poetry of Sadi and Hafez, it is difficult for ordinary people to get connected with this type of poetry. Despite the valuable research that has been done in the analysis of Khaghani's poems, there are still many verses whose meaning has not been unraveled. In the current research, factors such as paying attention to Khaghani's special way of wording, his different way of using words, expressions and terms, using travelogue of Ibnu Batuta, the correct reading, incorrect or insufficient meanings presented for some verses have been have been taken into account in Khaghani poems to be revised and their semantic knots to be opened.

Keywords

Main Subjects


Ahmadpur, M. A, Zaruni, Q, (2012), Explanation, Analysis and Correction of Some Difficult Verses from Khaghani Sharvani, Textual Criticism of Persian Literature, Year 4, Number 3, 113-126. (In Persian) 
​ Anvari, H, (2002), Sokhon's Big dictionary, first edition, Tehran: Sokhon (In Persian) 
 Ashrafzadeh, R (2006), A collection of poems by Khaghani Sharvani, first edition, Tehran: Asatir.
Barzegar Khaleghi, M. R (1390), Commentary on Divan Khaghani, first volume, second edition, Tehran: Zavvar. (In Persian) 
Dehkhoda, A. A (1993), dictionary, first edition of the new period, Tehran: University of Tehran
Emami, N (2008), Armaghan e Sobh, 4th edition, Tehran: Jami. (In Persian) 
Estelami, M (2008), Criticism and Description of Khaghani's Poems, first edition, Tehran: Zavvar. (In Persian) 
Fakhroddin Asad Gorgani (1958), Vis o Ramin, edited by Mohammad Jafar Mahjoub, Tehran: Andisheh publishing house. (In Persian) 
Farrokhi Sistani, A bin J (1992), Hakim Farrokhi Sistani's Divan, by the efforts of Dabir Siyaghi, 4th edition, Tehran: Zavvar. (In Persian) 
Ferdowsi, A (1375/1997), Shahnameh, by the efforts of Jalal Khaleghi Motlaq, fifth office, California: Mazda in cooperation with Iran Heritage Foundation. (In Persian) 
Foruzanfar, Badi Al-Zaman (2008), Sokhon and Sokhvaran (Poetry and poets) first edition, Tehran: Zavvar.
Ibnu Batutah, M bin A (1991), travelogue of Ibnu Batuta, translated by Mohammad Ali Movahed, volume 1, fifth edition, Tehran: Agah. (In Persian) 
Jahanbakhsh, J (1999), Text correction guide, third edition, Tehran: Written Heritage. (In Persian) 
Kamal al-Din Esfahani, A (1969), Abolfazl Kamal al-Din Ismail Esfahani's Creative Divan, under the care of Bahr al-olumi, Tehran: Dehkhoda bookstore. (In Persian) 
Kazzazi, M (2009), report on the difficulties of the Khaghani's Divan, 6th edition, Tehran: Center. (In Persian) 
Khaghani, A. B (1937), Divan Khaghani Sharvani, corrected and updated by Ali Abdul Rasuli, Saadat Printing House. (In Persian) 
Madankan, M (2009), Bazm e Dirineh Arus, 6th edition, Tehran: Academic Publishing Center. (In Persian) 
Mahdavifar, S (2009), Two New Criteria in Correcting the Khaghani Divan, Ma'aref, Volume 24 - No. 70 and 71, pp. 79-104 (In Persian) 
Mahuzi, M (1998), Atash Andar Chang, first edition, Tehran: Sokhan. (In Persian) 
Mahyar, Abbas (2014), A selection from Divan Khaghani, first edition, Tehran: Samt. (In Persian) 
Mamuri, A (1994), Abdol vahab Hoseini's criticism and commentary on Khaghani's Divan, thesis of the Ph.D course in Persian language and literature, by Mohammad Hosein Karami, University of Tehran. (In Persian) 
Manuchehri (1977), Divan Manuchehri Damghani, corrected by Mohammad Dabirsiyaghi, 4th edition, Tehran: Zavvar. (In Persian) 
Monshi, Abol-Maali N (1983), Kalileh and Damneh, edited by Mojtaba Minavi, 7th edition, Tehran: University of Tehran. (In Persian) 
Nizami (1984), Layli and Majnoon, edited by Hasan Vahid Dastgerdi, second edition, Tehran: Elmi. (In Persian) 
​Qarabaglu, S (1989), A sketch of some verses of Khaqani and an explanation of a historical story from one of his odes, New Literary Quests, No. 84, 79-94 (In Persian) 
Qatran Tabrizi (2023), Divan Qatran Tabrizi, corrected by Mahmud Abedi, Masoud Jafari, first edition, Tehran: Persian Language and Literature Academy. (In Persian) 
Sadat Ebrahimi, S. M., Sultanmohammadi, A (2017), Analysis of verses from Divan Khaghani Sharvani along with the criticism of previous interpretations, Journal of Poetry Studies, Year 10, Number 4, 113-136 (10.22099/JBA.2018.26286.2757) (In Persian) 
Sadi, M bin A (1984), Sadi's generalizations, by Mohammad Ali Forughi, second edition, Tehran: Amirkabir. (In Persian) 
Sanai, M bin A (1989), Hadiqah al-Haqiqah and Shari'ah al-Tariqah, edited by Modarres Razavi, Tehran: University of Tehran. (In Persian) 
Shadiabadi, M bin D bin M (2018), Shadiabadi's Commentary on Khaghani's Poems, revised by Khosrow Shahabi, first edition, Tehran: Mashgh e Shab. (In Persian) 
Soltanmohammadi, A., Sadat Ebrahimi, S. M (2015), Description and analysis of a difficult verse of Khaghani's Beh Panj Anamel Beh Fateh Bab Sokhan, Kohn Name ye Adab e Parsi, 7th year, 1st issue, 73-87 (In Persian) 
Soltanmohammadi, A., Sadat Ebrahimi, S. M (2018), Explanation of some verses of Khaghani with a critical approach to other interpretations, Textual Criticism of Persian Literature, 11th year, number 4, 113-133 (10.22108/RPLL.2018.111868.1341) (In Persian) 
The new Arabic-Persian dictionary (translation of Monjad al-Tollab) (1989), translated by Mohammad Bandar Riki, 6th edition, Tehran: Islamic (In Persian) 
Torki, M. R (2018), The Sekret of Khaghani's Elegant Words, first volume, first edition, Tehran: Samt. (In Persian) 
Varavini, S (1987), Marzban Nameh, edited by Khalil Khatib Rahbar, second edition, Tehran: Safi Alishah. (In Persian) 
Ibn Battuta, M bin A (1997), Rihala of Ibn Battuta, The Masterpiece of the Species in the wonders of cities and wonders of Travel, Abdel Hadi Al-Tazi, Volume One, Rabat: Kingdom of Morocco Academy. (In Arabic).