A Reflection on the Recordings of Three Verses of Nezami Ganjavi's Sharafnemeh

Document Type : Original Article

Authors

1 Assistant Professor, Ministry of Science Research and Technology, Tehran, Iran.

2 Associate Professor, Department of Persian Language and Literature, Arak University, Arak, Iran

Abstract

The oldest existing manuscripts of Khamseh Nezami date back to a century and a half away from the year of his death. This may be the major reason for the existing errors and omissions and corrections in the text of the precious Masnavi despite the various corrections that have been made from the Khamseh due to the lack of old and reliable manuscripts. Also, this is why the combination of "Sabzakhor" in two verses of Sharafnameh appeared based on the incorrect reading of these Nezami’s verses.  Furthermore, all the correctors and commentators of this book based on the incorrect recording of the manuscripts and the existence of the entry "Sabzakhor" and its meaning in the dictionaries have accepted the recording of these words in those two verses in the same way and tried to justify the meaning for it. In the current research, alongside examining the cases that the commentators of Sharafnameh have raised about the meaning of this combination, it has been indicated that "Sabzakhor" in two verses of Masnavi is a translation of "Sarakhor" which means the best horse and special carriage of kings and officials who precede all the horses are closed in the stable and it is also used to inseminate the mares. In another part of the article, based on the in-text evidence of Khamseh Nizami and also using the evidence of other Persian literary texts, the suggestion of correcting "jers in the waist" instead of "jers in the throat" in a verse of the Shrafnameh has been proposed and it has been shown that "Aaronan the king, they tie the jerseys on the "waist". 

Keywords

Main Subjects


Adib Tousi, M. (2010). Literary Vocabulary. Under the Supervision of M. Mohaghegh. Tehran: Institute of Islamic Studies, University of Tehran- McGill University. (In Persian).
Anvari, H. (2010). Farhang Kenayate Sokhan. Tehran: Sokhan Publications. (In Persian).
Afifi, R. (2012). Poetry dictionary: based on the poets of the 3rd to 11th centuries including combinations. allusions and idioms. Tehran: Soroush Publications. (In Persian)
Bahar, Lale Tik Chand (2001). Bahar Ajam. Edited by; K. Dezfulian. Tehran: Talayeh Publications. (In Persian).
Dehkhoda and colleagues (1998). dictionary. Tehran: University of Tehran. (In Persian).
Enjo Shirazi, M. (1980). Farhang Jahangiri. By R. Afifi, Mashhad: Ferdowsi University of Mashhad. (In Persian).
Jamal al-Din Isfahani, M. (1983). Diwan. Corrected by; H. Vahid Dastgardi. Tehran: Sanai Library (In Persian).
Jahanbakhsh, J. (2004), Text correction guide. Tehran: Written heritage (In Persian).
Molvi, J. (1992). letters. Correcting success. Sobhani Tehran: Academic Publishing Center (In Persian).
Maulvi, J. (1999). Koliyat Shams. Correcting Badeel Zaman Farozanfar. Tehran: Amir Kabir (In Persian).
Nafisi, A. (1964). Farhang Nafisi. Tehran: Khayyam bookstore. (In Persian).
Nizami, E. (2001). Sharafnameh. Corrected by; b. Zanjani. Tehran: University of Tehran (In Persian).
Nizami, E. (2009). Sharafnameh. With Margins and Corrections by H. Vahid Dastgardi, with the Efforts of S. Hamidian. Tehran: Ghatreh Publications. (In Persian).
Nizami, E. (2013). Sharafnameh. Corrected by; B. Sarvatian. Tehran: Amir Kabir Publications. (In Persian).
Sana'i Ghaznavi, A. (2009). Diwan. Corrected by; M. Razavi. Tehran: Sanai (In Persian).
Tabrizi's B, (1997). Borhane ghate. Corrected by; Mohammad Moeen. Tehran: Amir Kabir (In Persian).
Vahid Dastgerdi, H. (1939). "Hakim Nizami Ganjavi", Armaghan, 20(7-8), pp. 385-400 (In Persian).
Zanjani, B. (2005). the status and works and description of Ganjavi's secret archives. Tehran: University of Tehran (In Persian).