بازتاب واژگان خراسانی در مثنوی‌معنوی (دفتر اول و دفتر دوم)

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانش‌آموخته کارشناسی ارشد، زبان و ادبیات فارسی گرایش ادبیات پایداری، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه شاهد تهران، ایران.

2 دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شاهد تهران، ایران

چکیده

مثنوی‌معنوی که به قرآن عجم معروف است؛ سرشار از واژگانی است که در زبان گویشوران خراسان بزرگ به صورت زنده به کار می‌رود. در این پژوهش با ذکر نمونه‌هایی از گویش‌های مختلف خراسان، شامل سبزواری، قاینی، مشهدی، تاتی، بیرجندی و آوردن شواهدی از مثنوی ثابت کرده‌ایم؛ واژگانی که به نظر متروک و تاریخی می‌رسند هنوز در گویش‌های خراسان زنده و پویا هستند و زبان مبدأیی که مولوی با خود از شرق به غرب برد، در کنار زبان مقصد که با آن با دیگر مردمان ارتباط برقرار می‌کرد، منسوخ و کم‌رنگ نشد، برعکسِ لغات ترکی که در آثار مولانا به‌ندرت به کار رفته است. به نظر می‌رسد، مولوی با آوردن این حد از واژگان، به شکلی خودآگاه یا ناخودآگاه می‌خواسته است، ضمن زنده نگهداشتن زبان مادری خویش، غربت و دوری از وطن و برخی گرایشات نهانی خود را نیز انعکاس دهد. نتیجۀ پژوهش نشان می‌دهد که مولوی علاقۀ خویش را به حفظ هویّت قومی و فرهنگی خود در کاربرد معنادار واژگان بیان می‌کند. علاوه‌برآن، با تأمل بیشتر می‌توان دریافت که بسیاری از این واژگان با گذر زمان، رنگ کهنگی به خود نگرفته‌اند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Reflection of Khorasani vocabulary in Masnavi-Manavi (Book 1 and Book 2)

نویسندگان [English]

  • sakine gerivani 1
  • faride davoudi moghaddam 2
1 M.Sc. Student of Persian Language and Literature, Sustainability Literature, Shahed University (Tehran), Iran.
2 Associate Professor, Department of Persian Language and Literature, Shahed University, Tehran, Iran
چکیده [English]

Masnavi, which is known as the Ajam Quran; It is full of words that are used live in the language of the speakers of Greater Khorasan. In this research, by mentioning examples of different dialects of Khorasan, including Sabzevari, Ghaeni, Mashhadi, Tati, Birjandi, and we have proved evidence from Masnavi; Words that seem desolate and historical are still alive and well in the Khorasan dialects, and the source language that Rumi took with him from east to west, along with the target language with which he communicated with other peoples, is obsolete. And it did not fade, unlike the Turkish words that are rarely used in Rumi's works. It seems; By quoting this limit of words, Rumi, consciously or unconsciously, wanted to reflect his homelessness and distance from his homeland and some of his hidden tendencies while keeping his mother tongue alive. The result of the research shows that Rumi expresses his interest in preserving his ethnic and cultural identity in the meaningful use of words. In addition, with more reflection, it can be seen that many of these words have not taken on an old color over time and are among our lasting and enduring cultural heritage and are suitable categories of modeling in strengthening national identity and standard language. And they play an important role in creating ethnic and national unity and cultural vitality, which has been used in a purposeful context.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Masnavi-Molvi
  • Khorasan vocabulary
  • Khorasan dialects