تأملی در ضبط و گزارش سه بیت از شرفنامۀ نظامی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 عضو هیأت علمی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری

2 دانشگاه اراک

10.22126/ltip.2024.10479.1249

چکیده

تاریخ تحریر کهن‌ترین دستنویس‌های موجود از خمسۀ نظامی با سال وفات وی حدود یک قرن و نیم، فاصله دارد. به همین سبب است که با وجود تصحیح‌های مختلفی که از خمسه انجام گرفته است، به علت فقدان دستنویس‌های کهن و قابل اعتماد، همچنان اشکالات متعدد و گشتگی‌ها و تصحیف‌هایی در متن این مثنوی گرانمایه وجود دارد. از همین دست است ترکیب «سبزآخور» در دو بیت از شرفنامهکه همۀ مصححان و شارحان این کتاب بر اساس ضبط نادرست دستنویس‌ها و نیز وجود مدخل «سبزآخور» و معنی آن در فرهنگ‌ها -که البته بر اساس خوانش نادرست همین بیت‌های نظامی پدید آمده است- ضبط این واژه‌ها را در آن دو بیت به همین صورت پذیرفته‌اند و در صدد توجیه معنی برای آن برآمده‌اند. در این تحقیق ضمن بررسی مواردی که شارحان شرفنامه در باب معنی این ترکیب مطرح کرده‌اند، نشان داده شده است که «سبزآخور» در دو بیت از این مثنوی، گشتگی «سرآخور» است به معنی بهترین اسب و بارگی خاص پادشاهان و صاحب‌منصبان که مقدّم بر همۀ اسبان در اصطبل بسته می‌شده است و از آن برای بارور کردن مادیان‌ها نیز استفاده می‌شده است. در قسمت دیگری از مقاله بر اساس قرائن درون‌متنی خمسۀ نظامی و نیز استفاد از شواهد سایر متون ادب فارسی، پیشنهاد تصحیح «جرس در کمر بستن» به جای «جرس در گلو بستن» در بیتی از شرفنامه مطرح شده و نشان داده شده است که «هارونان پادشاه»، جرس‌ها را بر «کمر» می‌بسته‌اند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A reflection on the recording and reporting of three verses of Nizami Ganjavi's Sharafnameh

نویسندگان [English]

  • HAMID AGHAJANI 1
  • majid mansoori 2
1 Scientific Staff, Ministry of Science, Research and Technology
2 Arak University
چکیده [English]

The writing date of the oldest existing manuscripts of Khamseh Nizami is about a century and a half away from the year of his death. This is the reason why, despite the various corrections that have been made from the Khamsa, due to the lack of old and reliable manuscripts, there are still many errors and omissions and corrections in the text of this precious Masnavi. This is why the combination of "sabzakhor" in two verses of Sharafnameh, which all the correctors and commentators of this book based on the incorrect recording of the manuscripts and the existence of the entry "sabzakhor" and its meaning in the dictionaries - which, of course, appeared based on the incorrect reading of these military verses - They accepted the recording of these words in those two verses in the same way and tried to justify the meaning for it. In this research, while examining the cases that the commentators of Sharafnameh have raised about the meaning of this combination, it has been shown that "Sabzakhor" in two verses of this Masnavi is a translation of "Sarakhor" which means the best horse and special carriage of kings and officials who precede All the horses are closed in the stable and it is also used to inseminate the mares..

کلیدواژه‌ها [English]

  • Nizami
  • Sharafnameh
  • edited
  • Sabzakhor
  • Sarakhor. Jersey in the throat