نقد و تحلیل ابیات عربی وسائل الرسائل و دلائل الفضائل

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استاد، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ زبان و ادبیات، دانشگاه یزد، یزد، ایران.

چکیده

وسائل الرّسائل و دلائل الفضائل از شاهکارهای نثر قرن هفتم هجری قمری (دورۀ سلجوقی) و از جمله منشآتی است که نورالدین، منشی جلال‌الدین خوارزمشاه به شیوه­ای استادانه در ادب ترسل نگارش­کرده است. این کتاب گنجینه­ای از شواهد ادبی و قراین اوضاع اجتماعی و تاریخی آن زمان است. نورالدّین منشی بر لغت و ادب عرب احاطه داشته که شرط لازم منصب دبیری آن زمان بوده است. سبک این اثر، فنی و حاوی آیات و ابیات عربی و ضرب‌المثل‌های عربی با تبحّر خاص است. بعضی از اشعار به واقعه­ای تاریخی مربوط می­شود که نویسنده برای تأیید مدّعا می‌آورد و برخی برای پند و اندرز ذکرشده است. منشی از ادوار مختلف ادبیات عرب (جاهلی، مخضرم، اموی و عباسی) شعر شصت شاعر عرب، به‌خصوص ابوالعلاء معرّی را آورده است. مترجم و مصحح کتاب، رضا سمیع­زاده شاعر بسیاری از ابیات را مشخص کرده است، ولی در مواردی، استناد بعضی از اشعار به سراینده نادرست می­نماید و پاره­ای از اشعار با دیوان متفاوت است. در این مقاله سعی بر این است تا ابیات عربی با ترجمه بر اساس دوره‌های تاریخ ادبیات عرب دسته‌بندی شود و ضمن تعیین جایگاه دستوری-بلاغی و محتوایی اشعار عربی، اطلاعات تاریخی-فرهنگی موجود در آنها مورد واکاوی قرار گیرد. ضمناً ابهام‌ها، خطاها و سهوهای موجود، چه در شعر و شاعر آن، چه در ترجمۀ فارسی تحلیل گردد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Criticism and Analysis of Arabic Verses at Vasael Al Rasael and Dalail Al Fazael

نویسنده [English]

  • Mohammadreza Najjarian
Professor, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Language and Literature, Yazd University, Yazd, Iran,
چکیده [English]

“Vasael Al Rasael and Dalail Al Fazael” is among the masterpieces of prose of the 7th century A. H. (Seljuq period) and is among the works that was written in Tarasol literature by Nur al-Din Manshi Jalal al-Din Khwarazmshah in a masterful manner. Nooraddin Monshi was surrounded by Arabic language and literature, which was a necessary condition for the office of a secretary at that time. The style of this work is technical and contains Arabic verses, proverbs and Quranic verses written very skillfully. Some of the poems are related to historical events that the author claims to confirm, and some are mentioned for advice and admonitions, and the secretary gave examples from sixty Arab poets from different periods of Arab literature, "Ignorance, Mukhidram, Umavid, and Abbasid", especially the poetry of Abu Al -Ala Maarri. The translator and proofreader of the book "Reza Samizadeh" has identified the poets of many verses, but the composer of some verses is not known. The citation of some poems to the composer is incorrect and some poems are different from Diwan. In this article, an attempt is made to categorize Arabic verses with their translations based on the periods of the history of Arabic literature, while determining their grammatical-rhetorical and content position and the historical and cultural information contained in them will also be explored. At the same time, the ambiguities, errors and omissions will be analyzed whether in the poem or in he poet or in the Persian translation.
Introduction:
Compilation of Persian epistolary writings and compositions? started from the Ghaznavid era by Beyhaqi, but it reached its perfection at the end of the Seljuk era. The oldest versions of Divan of Rasael (collections of epistolary writings) are the ones collected and complied by two great secretaries in the mid- 6th century A. H. Rashid al-Din, the famous secretary of the Kharazmshah, and one of his contemporary colleagues, Muntajab al-Din Badi, Atabak Joveini, who was the secretary and author of the Divan of Sultan Sanjar and has compiled his divan and epistolary writings in a collection called Atba Al-Katbah. After these two secretaries, compilation of epistolary writings and compositions became more common and frequent, and collections of epistolary writings and compositions were compiled in every following era (Arefi, 2014, 5).
"Wasael al-Rasael and Dalael al-Fazael", written by Noor al-Din Manshi, the grandson of Karim al-Sharq, Neishaburi from Kazkan (Kadkan), an area of Mahal Rukh in the suburbs of Neishabour. Like Shahabeddin Mohammad Khorandazi Zeydari Nasavi, the author of Naftha al-Masdur, he was a secretary of Jalaluddin Menkaborni. There are two versions of Wasael al-Rasael that complement each other: one copy is in the library of John Rylandzo and the other copy is in the library of Izzet Koyunoglu in Kenya. (Minawi, issue 9 of year 2, 4). Nour al-Din Monshi arranged the letters he himself had written and divided them into four categories: 1. Examples and advice
 of the Prophet 2. Correspondence and replies of the court 3. Negotiations and conversations of God 4. Stories and letters that he wrote to caliphs and sultans (Rasouli, 1382, 2). "Reza Samizadeh", the proofreader of the book, has translated Arabic poems in the notes. Therefore, based on these corrections, the present author analyzes the position and the syntactic-rhetoric role of the Arabic phrases in Farsi and then explores the cultural-political information of the poems.
Materials and Methods:
The book "Wasael al-Rasael" is robust from the literary point of view, and from the historical point of view, it helps the researchers in clarifying the ambiguous points related to Jalal al-Din Menkoberni's (from the overthrown Khwarazm Shahid dynasty) relationship with other caliphs and sultans of the region as well as those working under his supervision. One of the highlights of this work is the presence of Arabic poems. Therefore, deciphering them and determining the rhetorical-syntactic position of Arabic poems in Persian prose is necessary to reach their precise sense. In this article, the name of the poet is first mentioned along with the related history of Arab literature, and the Persian text is then presented with the Arabic verse and its translation. Following that, the position of Arabic poetry and its critical analysis would be discussed.
Results and Discussion:
Wasael al-Rasael and Dalael al-Fazael"; Letters and Virtues, by Nooruddin Manshi, is a collection of letters and letters from the court in the court of Jalaluddin Mankoberni, the eldest son of Sultan Muhammad Khwarazmshah, which was published with the correction and explanation of Reza Samizadeh. This work is one of the important books of technical prose, compiled in the early 7th century A. H.  and It is important in the fields of sociology, ethics, literature and history, as well as the integration of Persian and Arabic literature. In this book, Nooruddin has separated the letters into four categories: Athleh and Manashir of Hazrat; correspondence and responses from the court; negotiations and conversations of God, the Great and the stories and letters he wrote to caliphs, sultans, honorable masters and friends (Introduction). The editing corrector has given the meanings of the Arabic verses in the notes. Some of the verses are quoted from Arab poets, which are sometimes different from Divan's version. It also seems to belong to his unknown contemporaries. Among these letters, verses from sixty Arab poets such as Abul Alaa Maari, Abivardi, Motanabbi and Toghraei can be seen. For instance, an example of Ignoranceperiod poetry by Tarfa bin Abd and other evidence from Abbasid period poetry by Abul Alaa Maari is mentioned here, which has become prominent within Persian prose.
. . . . . Musicians most following the rhythm of the movements like self and like the soul, seeking the strength of the soul and controlled by stillness.
If you return to the sounds, the sounds are empty, the response of the chords to the fourth quarter is rejected. Each person has a wound in his hand and a pleasant tone in his throat.
After the description of the poets, the Arabic verse follows the Persian description, and it refers to the intense grief and lamentation of a woman whose child has died.
. . . . . If the reason is that he got rid of the snobbery he was busy with before and retreated from the group of idiots who had imagined themselves to be among the nobles, Do not believe that!
 Al-Azl is cruel and mortal in the way of Al-Azl in work.
By God's grace, you can live a good life with joy and bliss in the armor of Tad'ra and Tor'a, which is the main adornment (Resources, 216).
 In the corrected version, the verse is without mentioning the name of the poet and it appears in the sentence as an adverb of regret and adverb for worldly positions.
Conclusion:
In the book "Wasael al-Rasael and Dalael al-Fazael", the most frequency of poetry is from the Abbasid period. Among the poets, Abul Ala Ma'ari has been highlighted with more than 30% of verses. After him, the poetries of Motanabbi, Abivardi and Toghraei can be seen. Changes can be seen in the recitation of the poems, and it is possible that the author made those changes out of necessity. The composer of some of the verses is unknown. Arabic verses are often included properly in the Persian grammar, such as object, adverb of time, explanatory modifier, subject in passive voice, vehicle in a simile, adverb of acquittal, tense, and description, which is proof of Noorullah Manshi's mastery over Arabic literature. Also, the Arabic verses are sometimes allegories or an explanation of the previous phrase or an emphasis on it. Some of the points of wisdom and historical and cultural themes are inevitability are fate, change of circumstances, change of times, unreliability of the world, waste of life in the material world, expertise of the minister and the principles of state management that make Persian prose valuable. Examples of such figures are the following allusions and references: the characters of the Prophet (PBUH) and Imam Ali (PBUH), the love of Qays for Laili, the love of Zul-Rama for Mieh, the incident of Al-Razm, the destruction of the cities of Ankara and Ammoriya, and the story of Abivardi and Saif al-Dawlah.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Vasael al-Rashee and Dalael al-Fazeil
  • Noor Al-Din Monshi
  • Arabic order
  • Persian prose of the 7th Century
  • Saljugh period
قرآن­کریم
ابن درید (1415ه.). دیوان. شرح و مقصورته للخطیب التبریزی، دارالکتاب العربی، الطبعة الاولی.
ابن رومی (1415ه.). دیوان. شرح الاستاذ احمد حسن بسج، بیروت- لبنان، دارالکتب العلمیة.
ابن سعد، محمد (١٤١٠ ه.). الطبقات الکبرى. دراسة وتحقیق: محمد عبد القادر عطا، بیروت، دار صادر.
ابن معتز (1415ه.)، دیوان، شرحه مجید طراد، دارالکتاب العربی، الطبعة الاولی.
ابن یعیش (1960م.). شرح المفصل. جزء 2، مصر، الطباعه المنیریه.
ابوالعلاء المعرّی (1410ه). سقط الزنّد. شرحه احمد شمس الدین، بیروت-لبنان، دارالکتب العلمیة.
ابوالفتح البستی (1980م). حیاته و شعره. الدکتور محمّد مرسی الخولی، دارالاندلس للطباعة، الطبعة الاولی.
ابو تمام (1981م.). دیوان. شروحه و اکملها ایلیا الحاوی، بیروت، الشرکة العالمیة لکتاب، دارالکتاب اللبنانی.
ابی الفرج الاصفهانی (1411ه.). الاغانی 25جزء شرحه. الاستاذ سمیر جابر، دارالفکر للطباعة، الطبعة الاولی.
الابیوردی، ابی المظفر (1317ه.). دیوان. تحقیق عبد الباسط الأنسی، لبنان، المطبعة العثمانیة.
البحتری (1407ه.)، دیوان، شرحه دکتور یوسف الشیخ محمّد، بیروت- لبنان، دارالکتب العلمیة.
التهامی، علی بن محمّد (1986م.). دیوان شرح و تحقیق الدکتور علی نجیب عطوی، بیروت- لبنان، مکتبة الهلال.
التونجی، محمّد (1994م.). «الباخرزی (علی بن الحسن) حیاته و شعره و دیوانه»، بیروت، دار صادر.
الجاحظ، عمروبن بحر، الحیوان، شرح عبد السلام محمّد هارون داراحیاء التراث العربی، بیروت- لبنان، بی تا، 7جلد.
الحمدانی، ابی فراس (1406ه.). دیوان، شرح و تقدیم عباس عبد الساتر، بیروت- لبنان، دارالکتب العلمیه، الطبعة الثانیه.
الحموی، یاقوت (1996م.). معجم الادبا. بیروت-لبنان، دار احیاء التراث العربی.
دامادی، سید محمد (1371). مضامین مشترک در ادب فارسی و عربی، دانشگاه تهران.
دهخدا، علی­اکبر (1363). امثال و حکم، چاپ ششم، امیرکبیر.
دیلمی، مهیار (1420ه.). دیوان، شرحه و ضبط احمد نسیم، بیروت –لبنان، مؤسسه الاعلمی للمطبوعات، الطبعة الاولی.
ذی رمة (1415ه.). دیوان، قدم له و شرحه احمد حسن بسج، بیروت- لبنان، دارالکتب العلمیة.
الرّاغب الاصبهانی، حسین بن محمّد (1416ه.). محاضرات الادبا و محاورات الشعراء و البلغاء، مکتبة الحیدریة.
رسولی، رقیه (1382). «رسائل الرسائل و دلائل الفضائل». آینۀ میراث، ش 21، 1-4.
زمخشری (1998م.). الکشاف. بیروت، منشورات البلاغة، ج 2.
السری الرفاء (1996م.). دیوان. شرح کرم البستانی، مراجعة ناهد جعفر، بیروت، دارصادر.
الشریف الرضی (1406ه.). دیوان. وزارة الارشاد الاسلامی، ایران.
صریع الغوانی (1376ه.). دیوان. شرح مسلم بن الولید الانصاری، قا‌هره، دارالمعا‌رف‌.
طغرایی، الحسین بن علی (1972م.). دیوان. تحقیق الدکتور علی جواد الطاهر و الدکتور یحیی الجبّوری، بغداد.
عارفی، هادی (1394). «بررسی جایگاه منشآت و منشآت نویسی در ایران تا پایان قرن هشتم هجری»، فصلنامۀ تاریخ نو، شمارۀ 12، 1-24.
العماد الأصبهانی (1971م.). خریدة القصر وجریدة العصر. جلد2، تحقیق: آذرتاش آذرنوش، الدار التونسیة.
المتنبی، ابی الطیب (1397). دیوان. شرح ابی البقاء العکبری، بیروت- لبنان، دارالمعرفة.
مینوی، مجتبی (1344). «نورالدین وحید»، شمارۀ نهم، سال دوم، 15- 24.
نمردندشی، حسن (1986م.). معجم الابیات الشهیرة. طرابلس-لبنان، جرّوس برس.