تأملی در خوانش دیگر‌گونۀ ابیاتی از متون کهن

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

دانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران

چکیده

این پژوهش حاصل یادداشت­های نگارنده حین مطالعۀ متون منظوم فارسی و بررسی ابیاتی چند در نسخه ­های مختلف است. نگارنده هنگام مطالعه به ابیاتی برخورد که برخی واژگان آن ها را با تکیه بر فرهنگ­ها، می­ توان به گونه­ای دیگر خواند و معنای دیگری از آن ها دریافت کرد؛ چرا که خوانش برخی از واژگان با تکیه بر فرهنگ­ها، معنای جدیدی از واژه ارائه می­ دهد به گونه­ای که بافت متن با خوانش جدید، معنایی متفاوت و صحیح ارائه می­دهد. در این پژوهش چند واژه از متون کهن بر اساس فرهنگ­های لغت به گونه ای که امروزه در آن فرهنگ ها استعمال می­شود، خوانده شد و نتایجی ثمربخش داشت. نتایج پژوهش نشان می­دهد که دیگرگونه­خوانی واژگان کهن در متون منظوم فارسی بر اساس خوانش جدید و ضبط دیگرگونۀ واژه در فرهنگ­ها، معنای جدید و صحیح از واژه ارائه می­کند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A Tomli On Another Abbey Type Reading Of Ancient Texts

نویسنده [English]

  • Elyas Nooraei
Associate Professor , Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Razi University, Kermanshah, Iran
چکیده [English]

This research is the result of the author's notes while studying the texts of the Persian system and examining the Abiyati several in different versions. When studying, the illustrator came to Abiyati, whose vocabulary can be read in a different way and received a different meaning from them. Because reading some vocabulary by relying on local dialectic cultures، It offers a new meaning of the word so that the text texture with the new reading gives a different meaning, but correct meaning from the usual meaning. In this study, a few words of ancient texts based on the local dialectic cultures of Khorasan were read in such a way that they are used in those cultures today and had fruitful results. The results of the study show that other reading of the old vocabulary in Persian texts based on local dialects offers a new but correct meaning of the word. 
Introduction:
We believe that finding the exact meaning of Abyat in a text, in addition to mastering the meaning of vocabulary and reading correctly, also depends on the relationship between the vertical and horizontal axis of the lyrics. Sometimes it is very difficult to understand the meaning of a bit outside the original text. Another factor affecting the correct meaning of a word or a bit is attention to the general language of people, local cultures and climate dialects. Since Khorasan has been the home of ancient poets, many of the vocabulary of ancient Persian texts - including prose and order - is evident in the dialect of the people of this line. Accordingly, the author when reading the texts of the system with research and knowledge on the reading of other species of Abyat، It came to Abiyati, who are also read in another way, and of course, the horizontal and vertical axis of poetry has been very influential in this exploration. The illustrator has examined the controversial Abyat in various texts and souls, while explaining the Charehan، By contextualizing and citing local cultures, it seeks to introduce a new reading of Abyat and, while avoiding the insistence on the correctness of this new reading، Just show another form of bit meaning so that the work is not based on the work of the predecessors. Of course, some Abyat had not explained the ancient texts in any detail, but since one word could be controversial, relying on the famous meaning of that word، Its new reading has been presented and discussed. For example, the word «sur» in its famous sense is «fest and party», while its recorded meaning in cultures is « mad، Ramandeh and Barghlidah have come, and this meaning in some poems can provide another meaning so that the horizontal and vertical axis of the poem also confirms that new meaning.
Materials and Methods:
The present study was conducted in a descriptive-analytical manner with the help of library resources. It is described that the texts of the Persian region were first read, then the words that were read in two ways were extracted and with a view to the local dialect cultures, another reading of them was presented wrecked.
Results and Discussion:
Another achievement of this study is that the focus on local cultures and dialects of Khorasan can be useful in correcting and correcting many texts, and many reading errors and Solve the meaning of the word.
Conclusion:
The achievement of the present study is that there are still words used in the old local dialects, which also exist in the ancient texts, and of course, a few readings of these words in the ancient poems have several meanings It has offered them that none is wrong, but relying on the texture of the word is some of the righter and pleasant meanings. Accordingly, in this study, we examined several words of regional texts based on the dialectic cultures of Khorasan and concluded that the other words in the text with What the confiscators have said is different, and the new meaning, although not in violation of the intended meaning, is more pleasant and acceptable in the context of the word. Another achievement of this study is that the focus on local cultures and dialects of Khorasan can be useful in correcting and correcting many texts, and many reading errors and Solve the meaning of the word.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Auscultated
  • Sur
  • Unwinds
  • Cuos
افعانی­نویس، عبدالله (1337).  لغات عامیانه فارسی افغانستان. کابل.
اکبری شالچی، امیرحسین (1371).  فرهنگ گویشی خراسان بزرگ. تهران: مرکز.
اکبریان راد، عبدالله (1385). شاهنامه فردوسی، بر اساس نسخه ژول مل. تهران: الهام.
اکبریان راد، عبدالله (1393). دیوان رودکی سمرقندی. اقتباس از نسخۀ سعید نفیسی، تهران: مهرآوید.
امامی، نصرالله (1386). دیوان اشعار رودکی. تهران: مؤسسۀ تحقیقات و توسعۀ علوم انسانی.
پاشنگ، مصطفی (1399). فرهنگ ریشه­شناسی زبان پارسی. تهران: آرون.
پور ابراهیم، حسین و دیگران (1398). فرهنگ مردم گناباد. مشهد: مرندیز.
تنکابنی، سیدمحمد مؤمن (1349). تحفۀ حکیم مومن. بی­جا، کتاب‌فروشی محمودی.
ثروتیان، بهروز (1380). شرح غزلیات حافظ. تهران: پویندگان دانشگاه.
خالقی مطلق، جلال (1366). شاهنامه فردوسی. نیویورک: Bibliotheca Persic.
ختمی لاهوری، ابوالحسن عبدالرحمان (1374). شرح عرفانی غزل‌های حافظ. تهران: قطره.
خطیب­رهبر، خلیل (1387). دیوان حافظ. تهران: صفی­علیشاه.
دانش­پژوه، منوچهر (1374). دیوان رودکی. تهران، توس.
دانشگر، احمد (1374). فرهنگ واژه­های رایج تربت حیدریه. مشهد: آستان قدس رضوی.
دیوان رودکی سمرقندی (1373). بر اساس نسخۀ سعید نفیسی و ی براگینسکی. تهران: نگاه.
ذوالنور، عبدالرحیم (1381). در جستجوی حافظ. تهران: زوار.
رضایی، جمال (1377). بررسی گویش بیرجند. تهران: هیرمند.
سعد سلمان، مسعود (1384). دیوان مسعود سعد. به اهتمام پرویز بابایی، تهران: نگاه.
سودی بسنوی، محمد (1366). شرح سودی بر حافظ. ترجمۀ دکتر عصمت ستارزاده، تهران: نگاه.
مودودی، محمدناصر و زهرا تیموری (1384). ادبیات شفاهی تایباد. مشهد: ماه جان.
مولانا، جلال­الدین محمد (1398). مثنوی معنوی. به تصحصح محمدعلی موحد، تهران: هرمس.