تأثیرپذیری ناطق نیلی از داستان شاه و کنیزک مثنوی در شکرباغ

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 استادیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران.

2 دانشجوی دکتری، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران.

چکیده

تأثیر و تأثر، یکی از موضوعات مهم در عرصۀ پژوهش‌های ادبی است که امروزه با عنوان بینامتنیت، یکی از نظریات مهم ادبی به شمار می‌آید. بر طبق این نظریه، هر متنی بر پایة متن‌های پیشین خود شکل می‌گیرد. مثنوی شکرباغ ناطق نیلی، شاعر افغانستانی قرن سیزده نیز به عنوان یک اثر ادبی از این قاعده مستثنا نیست و از میان متون پیشین می‌توان گفت بیش از هر متن دیگر، متأثر از داستان شاه و کنیزک مثنوی مولوی است و البته سرایندۀ شکرباغ، خود نیز به این نکته اذعان دارد. در پژوهش حاضر که به روش تحلیلی‌توصیفی انجام گرفته، کوشش شده است تا به این پرسش پاسخ داده شود که ناطق نیلی در سرودن مثنوی شکرباغ چگونه و به چه میزان از داستان شاه و کنیزک تأثیر پذیرفته و در چه مواردی نوآوری داشته است. آنچه از بررسی این دو مثنوی به­دست می­ آید، این است که: داستان شاه و کنیزک در هر دو مثنوی کمابیش مشابه است. با این تفاوت که در مثنوی مولانا به بحر رَمَل مسدّس محذوف و در شکرباغ به بحر هَزَج مسدّس محذوف است و البته وزن هر دو مثنوی به مقتضای موضوع، از بلاغت برخوردار است. شمارۀ ابیات داستان در مثنوی مولانا 213 بیت و بدون احتساب بحث­های فرعی حدودا ً100 بیت است و در شکرباغ 141 بیت است که این اطناب بیش­تر در گرو توصیفات و صحنه‌پردازی‌هایی است که در مثنوی مولانا نمی‌بینیم.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The Influence of Nateq Nili from the Story of the King and Maidservant of Masnavi in Shekarbagh

نویسندگان [English]

  • Masume Musayi Baghestani 1
  • Sayed Ewazali Kazimi 2
1 Assistant Professor of Persian Language and Literature, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran.
2 Ph.D. Student of Persian Language and Literature, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabatabaʼi University, Tehran, Iran.
چکیده [English]

Influence is a significant topic in literary research and is regarded as a key literary theory within the framework of intertextuality. According to this theory, every text is shaped by its preceding texts. The Masnavi of Shakarbagh by Nateq Nili, a 13th-century Afghan poet, is no exception to this rule as a literary work. Among previous texts, it is more influenced than any other by the story of Shah and Kanizak (King and Maidservant) from Maulavi’s Masnavi. The composer of Shekarbagh himself acknowledges this influence. In the present study, conducted using a descriptive-analytical method, an attempt has been made to answer the question of how and to what extent Nateq Nili was influenced by the story of the King and Maidservant in composing the Masnavi of Shekarbagh, as well as the instances in which he introduced innovations. The analysis of these two Masnavis reveals that the story is largely similar in both; however, the rhythm of Maulana’s Masnavi is Ramal, while the rhythm of Sheakarbagh is Hazaj. And, of course, the rhythm of both works is appropriate for their subjects. The story in Maulavi’s Masnavi consists of 213 verses; excluding the sub-discussions, it comprises about 100 verses. In contrast, Shekarbagh contains 141 verses. This difference is largely due to the descriptive details present in Shekarbagh, which are not found in Maulavi’s Masnavi. 
Introduction:
Influence is one of the important topics in literary research, which is considered as one of the important literary theories under the title of intertextuality.
According to this theory, every text is formed on the basis of its previous texts. In other words, there is no text that emerges completely independently and without being influenced by other texts.
The Masnavi of Shakarbagh by Natiq Nili, a 13th century Afghan poet, is not an exception to this rule as a literary work, and among the previous texts, it is more than any other text influenced by the story of King and Maidservant by Maulavi’s Masnavi, and of course, the author of Sekarbagh, he himself admits this point.
In fact, among the ancient Persian poets, such as Ferdowsi, Khaqani, Nezami, Anvari, Sa’di, Jami and Orfi, whose names were mentioned by Nateq Nili in his works, he was directly influenced by Masnavi, and this influence is clearly evident in the retelling of the story of King and Maidservant.
Materials and Methods:
In the present study, which was carried out using a descriptive analytical method, an attempt has been made to answer the question of how and to what extent Nateq Nili was influenced by the story of King and Maidservan in writing the Masnavi of Sekarbagh and in what cases he innovated.
Results and Discussion:
What is obtained from the examination and comparison of these two masnavis is as follows:

Commonalities:  
The story of the King and Maidservant is largely similar in both Masnavis. It can be said that the plot is essentially the same in both narratives and it begins with the king falling in love with the maidservant and ends with the poisoning and killing of the goldsmith. In both Masnavis, the story is as follows. One day, a great king goes hunting with a group of his companions. On the way, he sees a beautiful maidservant and falls in love with her. He then buys the maidservant, takes her to the court, and marries her. After some time, the maidservant falls ill, but the doctors are unable to cure her, and her condition worsens day by day. Consequently, the king begins to pray and asks God for help. While he sleeps, he is inspired in a dream that an experienced doctor will arrive the next day to treat the maidservant. The next day, the spiritual doctor arrives. After examining the maidservant and speaking with her, he discovers that she is in love with a goldsmith from Samarkand, and that her suffering and illness stem from the sorrow of love and the pain of separation. Following the doctor's advice, the king summons the goldsmith to the court and gives him the maidservant, and this way, the maidservant regains her health. After some time, the king gives poison to the goldsmith. Gradually, the goldsmith loses his beauty, health, and strength. As a result, the maidservant begins to like him less, and he eventually dies.
The main characters of the story are the king, the maidservant, the goldsmith, the doctors and the spiritual doctor who are present in both narratives.
Differences:
The rhythm of Maulana’s masnavi is Ramal and the rhythm of Shakarbagh is Hazaj. And of course, the rhythm of both works is suitable for its subject.
Another difference between the two narrations is the number of verses in the story: 213 verses in Maulana’s Masnavi and 141 verses in Shekarbagh. Of course, it should be noted that in this story, as is Maulana’s style, there are also sub-discussions. Without including these, the story of the king and the maidservant in the Masnavi comprises about 100 verses. Therefore, the number of verses in Nateq Nili’s narration of the story exceeds that of Maulana’s.
In terms of brevity and detail, Maulana’s narrative is concise, excluding the side discussions. The story contains little description or illustration, aside from a few parables. In Nateq's narration, the story is described in detail, and wherever necessary, the poet provides vivid descriptions and illustrations. For example, while Maulana does not mention the beauty of the maidservant, Nateq devotes five verses to describing her beauty.
The story in Nateq Nili’s narration is more interesting than Maulana’s narration, and the subject of Maulana’s Masnavi, which is mystical and didactic, requires that it should not be based on storytelling.

In this sense, both of them have acted according to the requirements of rhetoric.
Conclusion:
The commonalities between the two narratives of Maulavi and Natiq Nili are:

The plot of the story is the same in both narratives.
The main characters of the story are the same in both narratives.

The differences between the two narratives of Maulavi and Nateq Nili are:

The rhythm of Maulana’s masnavi is Ramal and the rhythm of Shakarbagh is Hazaj.
The story of the king and the maidservant in Masnavi without including sub-discussions is about 100 verses. But there are 141 verses in Shakarbagh Masnavi.
The story in Maulana’s narrative is brief; But in the narration of Natiq, the story is described in detail.
The story in Natiq Nili’s narration is more interesting than Maulana’s

 
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Natiq Nili
  • Maulana
  • Maulavi
  • Masnavi Ma’navi
  • Shah and Kanizak
بلخی، جلال‌الدین محمد (1396). مثنوی معنوی، دفتر 1-3، تصحیح محمد­علی موحد، تهران، هرمس و فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
حسن پور، هیوا و دیگران (1395). «راوی غیرقابل‌اعتماد در داستان شاه و کنیزک»،  کهن نامۀ ادب پارسی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، سال هفتم، شماره چهارم، 23-42.
حسنی جلیلیان، محمدرضا (1393). «بار دیگر ما غلط کردیم راه؛ تبیین و تأیید نظر استاد زرین‌کوب درباره داستان شاه و کنیزک»، متن‌شناسی ادب فارسی، دانشگاه اصفهان، سال پنجاهم، دورۀ جدید، سال ششم، شماره 1 (پیاپی 21)، 89-110.
حسینی، سید مهدی (1401). «تحلیل فرم و محتوای مثنوی شکرباغ ناطق نیلی و مقایسۀ آن با یوسف و زلیخای جامی»، پایان‌نامه کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی، به راهنمایی یوسف نیک­روز، دانشگاه یاسوج.
خدادادی، محمد (1398).  آفتاب در میان سایه: تفسیری نو از داستان اول مثنوی، تهران، اطلاعات.
خدادادی، محمد (1396).  گوهر دریای جان: گزیدۀ ادب پارسی از رودکی تا قیصر، یزد، دارچین.
زمانی، کریم (1398).  شرح جامع مثنوی معنوی (دفتر اول)، چاپ پنجاه و سوم، تهران، اطلاعات.
فریاد افغان، نجم الدین (1384).  نگرش بر تاریخ معاصر افغانستان، پیشاور، انجمن نشراتی دانش.
قیصری، ابراهیم (1378). «نیک بدنما»،  نشریۀ هنر، شماره 42، 33-38.
کاظمی، سید عوض­علی (1401). «بررسی و تصحیح نسخۀ خطی طوفان المصیبه»، پایان­نامۀ کارشناسی ارشد، به راهنمایی دکتر مرتضی فلاح، دانشگاه یزد.
کاظمی، سید عوض­علی و مرتضی فلاح (1401). «نگاهی به زندگی و کارنامۀ ادبی ناطق نیلی شاعر سدۀ سیزده افغانستان»، تاریخ و فرهنگ، سال 54 ، بهار و تابستان 1401، 243-267.
ناطق نیلی، سید رضابخش موسوی (1397). شکرباغ، تصحیح سید عوض­علی کاظمی، کابل، انتشارات بیهقی وزارت اطلاعات و  فرهنگ.
ناطق نیلی، سید رضابخش موسوی (1287). نسخۀ خطی طوفان المصیبه(عکس).