تصحیح و توضیح ابیاتی از هفت پیکر نظامی گنجه‌ای

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 استاد، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده زبان و ادبیات، دانشگاه کردستان، سنندج، ایران.

2 دانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده زبان، سلیمانیه، عراق.

3 دانشیار، دانشکده رسانه، دانشگاه وارث الانبیاء و دانشگاه کربلا، کربلا، عراق.

چکیده

به‌رغم کوشش‌هایی که در شرح و تصحیح منظومۀ هفت پیکر نظامی گنجه‌ای صورت ‌گرفته است برخی ابیات این منظومه همچنان نیازمند شرح و توضیح یا بازبینی نسخه‌های کهن و تصحیح مجدد است. در این پژوهش برخی ابیات را براساس متن‌های چاپی و نسخه‌های موردِاستفادۀ مصححان هفت پیکر تصحیح‌ کرده‌ایم اما در برخی موارد که ضبط نسخه یا نسخه‌ها براثرِ دستبرد یا خطای کاتبان از صورت یا معنای اصلی خود گشته یا نامفهوم ‌شده‌ باشد، از تصحیح قیاسی استفاده‌ کرده‌ایم. غیر از تصحیح، به شرح و توضیح ابیات دشوار متن نیز پرداخته‌ایم. در این مقاله چهارده مورد از توضیحات اشتباه یا ناقص یا سهو و قصور مصحِّحان و شارحان هفت پیکر را بررسی ‌کرده‌ایم. این موارد عبارت است از: آجرتراش (شاگرد، شاگرد بنا)، بدپسند (دارای وسواس)، با تو (نسبت‌ به تو)، برون در (گورستان)، بیگانه (مویه‌گر)، پهلوی (سخنان ظریف و زیبا)، خَره (گِل)، دور هفت هزار (دور پایانی)، «راست‌خانه» (کسی که حیله و نیرنگ در خانه نداشته‌ باشد)، راهداران (راهزنان)، زر زیاده (زر و پول نحس)، سه پایۀ تخت از نصرت زدن (دیگ بر سه پایه نهادن برای برافروختن آتش جهت پختن خوراکی جشن پیروزی)، سیب عاشقان (زنخدان معشوق)، گره ‌گشودن (آفریدن). علاوه‌براین، اژدها صورت و بابلی ‌خوردن را به‌ترتیب به اژدها صولت و بلبلی ‌خوردن تصحیح‌‌ کرده‌ایم.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Correcting and Explaining Verses from Nezami Ganjavi's Haft Peykar

نویسندگان [English]

  • Teymoor Malmir 1
  • Arkan Abdollah Mahmood 2
  • Mohammed Jamal Elttayef 3
1 Professor of Persian Language and Literature, Faculty of Language and Literature, University of Kurdistan, Sanandaj, Iran
2 Associate Professor of Persian Language and Literature, Faculty of Languages, University of Sulaymaniyah, Sulaymaniyah, Iraq.
3 Associate Professor of Media College, University of Wareth Al-Anbiyaa & University of Karbala, Karbala, Iraq.
چکیده [English]

Despite efforts to explain and correct Nezami Ganjavi's poem Haft Peykar, some verses still require further explanation, review of ancient manuscripts, and additional correction. In this study, we have revised certain verses based on printed texts and the manuscripts consulted by previous editors of Haft Peykar. However, in some cases where the manuscript or manuscripts have been altered or misunderstood by scribes, we have used conjectural correction. Besides correction, we have also explained the difficult verses of the text. In this article, we have examined fourteen cases of incorrect or incomplete explanations or errors and omissions by the correctors and commentators of Haft Peykar. These cases include: Ajortarash (apprentice, apprentice builder), Badpasand (fastidious), Ba To (towards you), Borun-e Dar (cemetery), Biganeh (mourner), Pahlavi (subtle and beautiful words), Khareh (clay), Dowr-e- Haft Hezar (final round), Rast-Khaneh (someone who does not have deceit and trickery at home), Rahdaran (bandits), Zar-e- Ziyadeh (cursed gold and money), Se Payeh-e- Takht Az Nosrat Zadan (placing a pot on three legs to light a fire for cooking a victory feast), Sib-e- Asheghan (lover’s chin), and Gereh-Goshudan (Unraveling the knot). Additionally, we have corrected Ezhdeha Soorat and Babely-Khordan to Ezhdeha Sawlat and Bolboli-Khordan, respectively. (Some names are intentionally spelled in their Persian format due to their fame or necessity of revealing their spelling changes).
Introduction
Several editions and corrections of the Haft Peykar poem by Nezami Ganjavi have been published. Some of these corrections include explanations of the verses, words, and terms of the text. These efforts are valuable, but in some cases, they have not provided an appropriate version of the text or have not made sufficient efforts to explain the verses and words. The time gap between the writing of Nezami’s Khamsa manuscripts and the poet’s time is significant.
During this period, multiple copies of the poet’s manuscript were produced. In each copying, due to misreadings or scribal alterations, some verses of Nezami Ganjavi’s work deviated from the poet’s original form and meaning. The commentators of Haft Peykar, relying on these scribes’ versions or on printed corrected texts, have made errors and omissions in their explanations of certain verses, thereby distancing these verses from their intended meaning.
There are some cases in the Haft Peykar poem that require explanation in accordance with the text and considering the antiquity of the interpretations, but commentators, either due to the prevalence of today's meanings of these words, which differ from their meanings and uses in classical texts, have kept such cases silent either they have neglected the meanings and their application in the text of the poem and have resorted to mentioning new and common meanings in our era, as a result of which Nizami's poetry has become incomprehensible, or the correctors and commentators have made strange and far-fetched comments or comments that contradict the text of Nezami Ganjavi's poetry. Furthermore, they have not addressed the meaning of problematic phrases, as if their only goal is to provide verses that are understandable to ordinary readers, unaware that incorrect explanations or recordings diminish the artistic value of Nezami's poems. In this article, we will try our best to provide a better reading of some words or verses of Haft Peykar or to explain the ambiguous aspects of the verses, in the hope of reducing the consequences of inaccuracy, negligence, or previous justifications and interpretations.
Materials and Methods
The present research employs a descriptive-analytical method. Data were collected through library research and document analysis. In this study, we have corrected certain verses based on printed texts and the manuscripts used by the editors of Haft Peykar. However, in cases where the manuscript or manuscripts were altered or misunderstood by scribes, we applied conjectural emendation. In addition to corrections, we have also explained the more difficult verses of the text. This section addresses only those instances where commentators have not clarified the meaning of a word or phrase, where the explanations in the Haft Peykar commentaries are incorrect, or where a commentator has noted the ambiguity of a verse and offered their interpretations with doubt and caution.
Results and Discussion
In this article, we have examined fourteen cases of incorrect or incomplete explanations or errors and omissions by the correctors and commentators of Haft Peykar. These cases include: Ajorterash (apprentice, apprentice builder), Badpasand (fastidious), Ba To (towards you), Borun-e- Dar (cemetery), Biganeh (mourner), Pahlavi (subtle and beautiful words), Khareh (clay), Dawr-e- Haft Hezar (final round), Rast-Khaneh (someone who does not have deceit and trickery at home), Rahdaran (bandits), Zar-e- Ziadeh (cursed gold and money), Se Payeh-e- Takht Az Nosrat Zadan (placing a pot on three legs to light a fire for cooking a victory feast), Sib-e- Asheghan (lover’s chin), Gereh-Goshudan (Unraveling the knot). Additionally, we have corrected Ezdeha Soorat and Babely-Khordan to Ezdeha Sawlat and Bolboli-Khordan, respectively.
Conclusion
Despite the efforts made to date to correct and interpret Nezami Ganjavi’s Haft Peykar, the text of this poem still requires a thorough review of ancient manuscripts, along with further corrections and explanations.
The research results indicate that the versions used by Vahid Dastgerdi, Bertels, Servatiyan, Zanjani, and Basir Mojdehi should be viewed with skepticism until better and older manuscripts are found, as errors and mistakes in their readings are likely. In correcting and explaining Haft Peykar, it is essential to consider the possibility of scribes’ errors in recording words and expressions or the correctors’ mistakes in reading and interpreting the manuscripts, especially in cases where the manuscript versions lead to ambiguity or inconsistency in the meaning of a verse. The corrector should also pay attention to words that have similar forms. The lack of critical reading by correctors and commentators has led to the introduction of unfounded interpretations in explaining the verses and phrases of Nezami Ganjavi’s Haft Peykar, as well as the creation and fabrication of unsupported meanings for words and phrases, resulting from their errors or misreading of the text.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Haft Peykar poem
  • Nizami Ganjavi
  • Bolboli-Khordan
  • Zar-e Ziadeh
  • Rast-Khaneh
قرآن کریم.
ابن بطوطه، ابوعبدالله محمد بن عبدالله (1348). سفرنامه. ترجمۀ محمدعلی موحد، چاپ اول، تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
برومندسعید، جواد (1385). دگرگونی‌های آوایی واژگان در زبان فارسی (جلد چهارم: قلب، افزایش، کاهش). چاپ اول، کرمان: دانشگاه شهید باهنر.
برهان، محمد حسین خلف تبریزی (1376). برهان قاطع. تصحیح محمد معین، چاپ ششم، تهران: امیرکبیر.
پیرنیا، حسن (1370). تاریخ ایران باستان. چاپ پنجم، تهران: دنیای کتاب.
جلیلیان، عباس (1385). فرهنگ باشوور (کُردی- کُردی- فارسی). چاپ اول، تهران: پرسمان.
حسنوند، رضا (1390). واژه‌نامه مختصر زبان لکی. چاپ اول، خرم‌آباد: سیفا.
خاقانی شروانی، افضل الدین بدیل بن علی نجار (1368). دیوان. تصحیح ضیاء‌الدین سجادی، چاپ 8، تهران: زوّار.
دادبه، اصغر (1371). «تجلی برخی از آراء کلامی- فلسفی در اشعار نظامی». مجله فرهنگ (ویژه‌نامۀ نظامی)، س6، ش10، ص87-130.
دهخدا، علی اکبر (1350).  لغت‌نامه. تهران: دانشگاه تهران.
رامی، شرف الدین (1325). انیس العشاق. تصحیح عباس اقبال، چاپ اول، تهران: انجمن نشر آثار ایران.
سرلک، رضا (1381). واژه‌نامۀ گویش بختیاری چهارلنگ. چاپ اول، تهران: نشر آثار فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
سلامی، عبدالنبی (1381). فرهنگ گویش دوانی، چاپ اول. تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
شایگان‌فر، حمیدرضا (1393)، نقد تصحیح خمسۀ نظامی به کوشش بصیرمژدهی، در مقایسه با نسخه‌های مصحَّح وحیددستگردی و مسکو، متن شناسی ادب فارسی، س6، ش21، ص41-60.
فردوسی، ابوالقاسم (1386). شاهنامه. تصحیح جلال خالقی مطلق، چاپ دوم، تهران: مرکز دائرة المعارف بزرگ اسلامی.
مالمیر، تیمور (1389). «تعبیر راه راست در متون کهن». متن شناسی ادب فارسی، س2، ش6، ص29-48.
مالمیر، تیمور (1391). «تصحیح و تبیین برخی دشواری های متون کهن براساس گویش لری». ادب پژوهی، س6، ش20، ص33-52.
مالمیر، تیمور و محمودی، سروه (1391). «طرح یک احتمال در مفهوم «راه عراق و غزلیات عراقی» در شعر حافظ». فصلنامه تخصصی سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب)،س 5، ش17، ص281-300.
مستعلی پارسا، غلامرضا؛ منیعی، سجاد (1403).«بررسی اسماء و صفات الهی در دیباچۀ مخزن‌الاسرار و هفت‌پیکر نظامی گنجوی با رویکرد «تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف». پژوهشنامه متون ادبی دورۀ عراقی، 5(1)، 157-184. https://doi.org/10.22126/ltip.2023.9694.1201
ملک‌زاده، محمد جعفر (1380). فرهنگ زرقان (واژه‌نامۀ لهجۀ فارسی مردم زرقان فارس). چاپ اول، تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
ناصر خسرو، ابومعین حمید الدین (1335). سفرنامه. تصحیح محمد دبیرسیاقی، چاپ اول، تهران: زوّار.
ناصر خسرو، ابومعین حمیدالدین (1370). دیوان.تصحیح مجتبی مینوی- مهدی محقق، چاپ چهارم، تهران: دانشگاه تهران.
نرشخی، ابوبکر محمد بن جعفر (1387). تاریخ بخارا.ترجمة ابونصر احمد بن محمد بن نصر القبادی تلخیص محمد بن زفر بن عمر، تصحیح مدرس رضوی، چاپ سوم، تهران: توس.
نظامی، الیاس بن یوسف (1387). هفت پیکر. تصحیح بهروز ثروتیان، چاپ اول، تهران: امیرکبیر.
نظامی، الیاس بن یوسف (1363). هفت پیکر. تصحیح حسن وحیددستگردی، چاپ اول، تهران: علمی.
نظامی، الیاس بن یوسف (1934). هفت پیکر. تصحیح هلموت ریتر و یان ریپکا، چاپ اول، استانبول: دولت.
نظامی، الیاس بن یوسف (1380). هفت پیکر. تصحیح برات زنجانی، چاپ دوم، تهران: دانشگاه تهران.
نظامی، الیاس بن یوسف (1401). مخزن الاسرار. تصحیح تقی پورنامداریان و مصطفی موسوی، چاپ اول، تهران: سخن.
نظامی، الیاس بن یوسف (1399). خمسه نظامی گنجه‌ای براساس نسخه سعدلو (قرن هشتم هجری) و مقابله با نسخه آکادمی شوروی و تصحیح وحیددستگردی. تصحیح سامیه بصیرمژدهی و بازنگری بهاء الدین خرمشاهی، چاپ دوم، تهران: دوستان.
هادی، روح الله (1384). «تأملی در ابیاتی از هفت پیکر نظامی». مجلۀ دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، س 56، ش176، ص 57-77.