نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده زبان و ادبیات، دانشگاه کردستان، سنندج، ایران
2 عضو هیأت علمی دانشگاه سلیمانیه (عراق)
3 دانشکده رسانه، دانشگاه وارث الانبیاء و دانشگاه کربلاء
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Despite efforts to explain and correct the Haft Peykar poem by Nizami Ganjavi, some verses still require explanation or review of ancient manuscripts and further correction. In this study, we have corrected some verses based on printed texts and the manuscripts used by the correctors of Haft Peykar. However, in some cases where the manuscript or manuscripts have been altered or misunderstood by scribes, we have used conjectural correction. Besides correction, we have also explained the difficult verses of the text. In this article, we have examined fourteen cases of incorrect or incomplete explanations or errors and omissions by the correctors and commentators of Haft Peykar. These cases include: Ajorterash (apprentice, apprentice builder), Badpasand (fastidious), Ba To (towards you), Borun-e- Dar (cemetery), Biganeh (mourner), Pahlavi (subtle and beautiful words), Khareh (clay), Dawr-e- Haft Hezar (final round), Rast-Khaneh (someone who does not have deceit and trickery at home), Rahdaran (bandits), Zar-e- Ziadeh (cursed gold and money), Se Payeh-e- Takht Az Nosrat Zadan (placing a pot on three legs to light a fire for cooking a victory feast), Sib-e- Asheghan (lover’s chin), Gereh-Goshudan (creating). Additionally, we have corrected Ezdaha Soorat and Babely-Khordan to Ezdaha Sawlat and Bolboli-Khordan, respectively.
کلیدواژهها [English]