ضرورت تحقیق و تصحیح مجدد التوسل‌الی‌الترسل بهاءالدین بغدادی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران.

2 استاد،گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران.

3 استاد، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران.

چکیده

التوسل الی الترسل تألیف بهاءالدین محمدبن مؤید بغدادی، نمونه‌ای اعلا از انشای فارسی و نثر فنی قرن ششم هجری است و نیز درشمار معدود آثاری است که در سنت ترسل و نامه‌نگاری به‌صورت کامل به‌دست ما رسیده است. این کتاب در سال 1315. ش به‌همت احمد بهمنیار از روی تنها دو نسخۀ خطی موجود، تصحیح شد و در تهران به‌چاپ رسید؛ اما اکنون، غیر از آن دو نسخه، هفت دست‌نوشت دیگر از این اثر کشف شده و در دست است. این نسخ نویافته به‌ترتیب عبارتند از: 1) نسخۀ کتابخانۀ ینی جامع ترکیه مورخ 635. ق؛ 2) نسخۀ کتابخانۀ نورعثمانی ترکیه مورخ 662. ق؛ 3) نسخۀ کتابخانۀ فاتح ترکیه مورخ 669. ق؛ 4) نسخۀ کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی ایران (بی‌تاریخ اما متعلق به قرن 7 هجری)؛ 5) نسخۀ کتابخانۀ دانشگاه لیدن هلند مورخ 850. ق و 6) دو نسخۀ قرن دوازده و چهاردهم محفوظ در کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی.  التوسل به‌دلایلی چون: الف) کشف اقدم نسخ آن (نسخۀ مورخ 635.ق) و نیز چند نسخۀ ارزشمند دیگر؛ ب) نداشتن برخی معیارهای لازم برای یک متن مصَحَح؛ ج) وجود اشکالات متعدد متنی (ناشی از فقدان نسخ معتبر هنگام تصحیح نخست) لازم است دوباره مورد مداقه قرار گیرد و اصطلاحاً «تصحیح مجدد» شود. در این نوشتار پس از معرفی نسخ نویافتۀ التوسل، به تبیین ضرورت تصحیح مجدد این متن تاریخی ارزشمند می‌پردازیم.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The Imperative Need for a New Critical Edition of Baha' al-Din al-Baghdadi's “Begging to be Sent”

نویسندگان [English]

  • Amirhossein salek 1
  • Saeed Bozorg Bigdeli 2
  • Naser Nikoubakht 3
1 Ph.D. Candidate in Persian Language and Literature, Faculty of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran.
2 Professor of Persian Language and Literature, Faculty of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran.
3 3. Professor of Persian Language and Literature, Faculty of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran.
چکیده [English]

At-Tavassol ela-t Tarassol, authored by Baha' al-Din Muhammad ibn Mu'ayyad al-Baghdadi, is a paragon of Persian Fanni prose from the 6th century AH. It is among the few surviving texts in the epistolary writing traditions which has been handed down in one solid piece. In 1315 (1936 AD), Ahmad Bahmanyar took the responsibility for critically editing the book based on merely two existing manuscripts, and had it published in Tehran. However, further seven manuscripts have yet been discovered. These newly found manuscripts are kept in various libraries, including the Yeni Cami Library in Turkey (dated; 635 AH), the Nur Osmanli Library in Turkey (dated; 662 AH), the Fatih Library in Turkey (dated; 669 AH), the Library of the Islamic Consultative Assembly of Iran (7th century AH), the Leiden University Library in the Netherlands (dated 850 AH), and two more copies from the 12th and 14th centuries preserved in the Library. Given the discovery of earlier and more valuable manuscripts, the lack of certain necessary criteria required for an accurate codicology in the previous copy, and the numerous textual errors, “At-Tavassol ela-t Tarassol” necessitates a critical re-examination and, in technical terms, a reconsideration. This article, followed by introducing the newly discovered manuscripts, will elaborate on the imperative need for a new analysis on this invaluable historical text.
“At-Tavassol ela-t Tarassol,” a unique literary work by Baha al-Din Muhammad ibn Mu’id al-Baghdadi, the secretary of Ala al-Din Tekesh, the Kharazmshah, is a valuable collection of epistolary texts composed in the late 6th century AH. This book encompasses a wide range of correspondence, including official decrees, edicts, treaties, and private letters. “At-Tavassol ela-t Tarassol” has a coherent structure with a preface, two introductory chapters, and three main sections, covering various types of correspondence, such as Imperial Decrees (official) and personal (private) letters. The book offers samples and methods for epistolary writing, which makes “At-Tavassol ela-t Tarassol” a noble textbook of epistolary writing. The significance of “At-Tavassol ela-t Tarassol” extends beyond merely collecting writing samples, but it holds great importance from literary, historical, and linguistic perspectives. This book was first published in Tehran in 1315 (1936 AD) by Ahmad Bahmanyar Kermani. Based on the two available manuscripts in his time, Bahmanyar undertook the task of editing and publishing the work. This study highlights the necessity of a new critical examination of this work.
Method
This paper presents a comparative analysis of the printed copy of “At-Tavassol ela-t Tarassol” (both prose and poetry) with other extant manuscripts. The proposed emendations and corrections shall be presented, as well. The outcome of this analytic comparison represents only a small sample of the possible errors occurred in previous studies and showcase the necessity of a revised critical examination of this book. Throughout this study, the following manuscripts are used: Y (Yeni Cami, 635 AH), N (Nur ‘Uthmaniyya, 662 AH), L (Leiden, 668 AH), F (Fatih, 669 AH), P (Paris, 684 AH), Man (Majlis = Islamic Consultative Assembly of Iran), Le (Leiden, 850 AH), Mad (Majlis, 12th century), and Mas (Majlis, 14th century). Examples are followed by numbers in parentheses which refer to the page numbers of the printed copy of At-Tavassol ela-t Tarassol.
Results
The outcomes of this research showcase and emphasize numerous errors in Bahmanyar’s edited copy of “At-Tavassol ela-t Tarassol” in 1315 (1936 AD). These errors stem from the reliance on a limited number of manuscripts and the low quality of those manuscripts. The errors include misreading, omissions, and incorrect editorial decisions. These errors can be broadly categorized into three main domains:

textual errors
the absence of necessary critical and research-based editorial standards in Bahmanyar’s edition
and the discovery of older and more accurate manuscripts of “At-Tavassol ela-t Tarassol.”

Today, Nine manuscripts of this book have been recognized at our disposal. By comparing these manuscripts and proposing corrections, we shall revise a copy which is closer to the original and the more accurate copy of “At-Tavassol ela-t Tarassol.”
Conclusion
Upon the discovery of new manuscripts and the identification of errors in the existing ones, a new critical edition of “At-Tavassol ela-t Tarassol” becomes crucial to offer a more accurate comprehension of this noble book. This study demonstrates that conducting codicology of ancient texts can only be achieved through careful and comprehensive study of manuscripts, followed by a ‘critical’ analysis. By providing a corrected edition of “At-Tavassol ela-t Tarassol,” this study offers scholars and enthusiasts of Persian literature a reliable and accurate resource for studying this important book and gaining a deeper understanding of its historical context. Ultimately, this research can serve as a starting point for further studies in various fields, including linguistics, literary history, political and social history, and manuscript studies. A more detailed analysis of Baghdadi’s language and style (based on the new critical edition) and a more in-depth study of the manuscripts of this work are objectives to be explored in future research.

کلیدواژه‌ها [English]

  • At-Tavassol ela-t Tarassol
  • Baha' al-Din al-Baghdadi
  • Ahmad Bahmanyar
  • manuscripts
  • codicology
  • textual criticism
اب‍وب‍ک‍ر ‌ق‍ونی‍وی، زک‍ی‌ (1349). روضة‌الکتاب و حدیقة‌الالباب. به‌تصحیح میر ودود سید یونسی، چ اول، تهران: مؤسسۀ تاریخ و فرهنگ ایران.
اسدی حبیب، حوریه (1398). بررسی و تحلیل اصطلاحات و فنون دبیری تا آغاز قرن هفتم، رساله دکتری، مرکز تحصیلات تکمیلی.
افشار، ایرج و غلامرضا طاهر (1398). المختارات من الرسائل. چ اول، تهران: بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار با همکاری نشر سخن.
اوش، قاضی (1397).قرة العین. به‌تصحیح سلمان ساکت و زهرا محمودی، چ اول، تهران: بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار با همکاری نشر سخن.
بدیع‌الزمانی، عبدالحمید (1355). «یادداشت‌هایی بر التوسل الی الترسل تألیف بهاءالدین محمدبن مؤید بغدای». گوهر، ش 39، خرداد، صص 266-268.
بهاءالدین بغدادی، محمدبن مؤید (1385). التوسل الی الترسل. به‌اهتمام احمد بهمنیار، چ دوم، تهران: اساطیر.
بهار، محمد­تقی (1349). سبک شناسی.ج1، چ سوم، تهران: امیرکبیر.
بهار، محمد­تقی (1385). سبک شناسی.به­کوشش ابوطالب میرعابدینی، چ دوم، تهران: توس.
بهرامی میرابادی، مینا (1390). بررسی سبکی کتاب التوسل الی الترسل. پایان‌نامۀ کارشناسی ارشد، دانشگاه بین‌المللی امام خمینی (ره).
بیهقی، ابوالفضل (1393). تاریخ بیهقی. به‌کوشش خلیل خطیب رهبر، چ پنجم، تهران: مهتاب.
درایتی، مصطفی و همکاران (1392). فنخا (فهرستگان نسخه‌های خطی ایران). چ اول، تهران: سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی.
دست‌نویس شمارۀ 04124 التوسل الی الترسل محفوظ در کتابخانۀ فاتح ترکیه مورخ 669. ق.
دست‌نویس شمارۀ 1000 التوسل الی الترسل محفوظ در کتابخانۀ ینی جامع ترکیه مورخ 635. ق.
دست‌نویس شمارۀ 1353 التوسل الی الترسل محفوظ در کتابخانۀ ملی پاریس مورخ 684. ق (میکروفیلم شناسۀ 1/1310-ف محفوظ در کتابخانۀ مرکزی دانشگاه تهران).
دست‌نویس شمارۀ 14548 التوسل الی الترسل محفوظ در کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی ق 13/14.
دست‌نویس شمارۀ 1492 التوسل الی الترسل محفوظ در کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی ق 12.
دست‌نویس شمارۀ 4300 التوسل الی الترسل محفوظ در کتابخانۀ نورعثمانی ترکیه مورخ 662. ق (میکروفیلم شناسۀ 495-ف محفوظ در کتابخانۀ دانشگاه تهران).
دست‌نویس شمارۀ 5320 التوسل الی الترسل محفوظ در کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی ق 7.
دست‌نویس شمارۀ 586 التوسل الی الترسل محفوظ در کتابخانۀ دانشگاه لیدن هلند مورخ 668. ق (میکروفیلم شماره/ شناسۀ "13 عکسی" محفوظ در دانشکدۀ ادبیات دانشگاه تهران).
دست‌نویس شمارۀ or.285  التوسل الی الترسل محفوظ در کتابخانۀ دانشگاه لیدن هلند مورخ 850. ق.
دهخدا، علی­اکبر (1377). لغت­نامه. تهران: دانشگاه تهران.
سعدالدین وراوینی (1355). مرزبان‌نامه. به‌تصحیح محمد روشن، ج1، تهران، بنیاد فرهنگ ایران.
سعدالدین وراوینی (1389). مرزبان‌نامه. به‌کوشش خلیل خطیب‌رهبر، چ پانزده، تهران، صفی‌علیشاه.
سنایی غزنوی، مجدود بن آدم (1379). مکاتیب. به‌کوشش نذیر احمد، چ اول، تهران: بنیاد موقوفات محمود افشار.
صالحی، نصرالله (1380). «کتاب‌شناسی توصیفی منشآت، مکاتبات و نامه‌ها». کتاب ماه تاریخ و جغرافیا، دی و بهمن، صص 55-152.
صفا، ذبیح‌الله (1366). تاریخ ادبیات در ایران. ج 2، چ اول، تهران: توس.
 صفری آق­قلعه، علی  (1400). اصول و منابع تصحیح متون. چ اول، تهران: سمت.
صفری آق­قلعه، علی (1395). اشعار فارسی پراکنده در متون (تا سال 700 هجری). چ اول، تهران: بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار با همکاری نشر سخن.
عارفی، هادی (1394).«بررسی جایگاه منشآت و منشآت نویسی در ایران تا پایان قرن هشتم هجری». نشریۀ تاریخ نو، ش 12، صص 165-188.
عوفی، محمد (1355)؛ جوامع‌ الحکا‌یا‌ت‌ و لوامع‌ الروایا‌ت‌، به‌تصحیح محمد معین، چ اول، تهران: دانشگاه تهران.
عوفی، محمد (1386).جوامع‌ الحکا‌یا‌ت‌ و لوامع‌ الروایا‌ت‌ ج 2. به‌تصحیح امیربانو مصفا (کریمی) و مظاهر مصفا، چ اول، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
عوفی، محمد (1389). لباب الالباب. به‌اهتمام ادوارد بروان و مقدمۀ محمد قزوینی و تصحیحات و تعلیقات و حواشی سعید نفیسی، چ اول، تهران: هرمس.
عوفی، محمد (1390).  نزهه العقول فی لطائف الفصول. به‌تصحیح ایرج افشار، چ اول، تهران: موقوفات دکتر محمود افشار.
عین القضات همدانی (1362). نامه‌ها، ج 1 و 2. به‌کوشش علینقی منزوی و عفیف عسیران، چ 2، تهران: زوار.
فروزانی، سیدابوالقاسم (1379). «التوسل الی الترسل مجموعه‌ای گرانقدر از منشآت بهاءالدین محمد بغدادی».کتاب ماه تاریخ و جغرافیا، ش 32، خرداد، صص 13-15.
مایل هروی، نجیب (1380). تاریخ نسخه پردازی و تصحیح انتقادی نسخه­های خطی. چ اول، تهران: مرکز اسناد و کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی.
متینی، جلال (1347). «تحول رسم الخط از قرن ششم تا قرن سیزدهم هجری». نشریه جستارهای نوین ادبی، ش 15، صص 135-162.
مردانی، فیروز (1377). «ترسل و نامه‌نگاری در ادب فارسی». کیهان فرهنگی، ش 147، صص 37-43.
مهدی‌زاده، مهدی (1378). «تاریخچۀ منشآت در ادب فارسی». کیهان فرهنگی، ش 154، صص 64-67.
میهنی، محمدبن عبدالخالق (1389). آیین دبیری. به‌کوشش اکبر نحوی، چ اول، تهران، مرکز نشر دانشگاهی
نجاریان، محمدرضا (1403). «نقد و تحلیل ابیات عربی وسائل الرّسائل و دلائل الفضائل». پژوهشنامۀ متون ادبی دورۀ عراقی، 5 (4)، 151-180.
نجم رازی، عبدالله بن محمد، (1399). مرصاد العباد. به‌تصحیح محمدامین ریاحی، چ شانزدهم، تهران: علمی و فرهنگی.
نوروزی، جهانبخش (1359). التوسل الی الترسل. رسالۀ دکتری، دانشگاه تهران.
واحد، اسدالله (1383).«انشاء، ترسل و اقسام آن». نامۀ پارسی، ش33، صص 43-52.
یارعلی دارانی، محمدرضا (1387). تحلیل سبک‌شناختی التوسل الی الترسل (از منظر ترسل زبانی و ادبی). پایان‌نامۀ کارشناسی ارشد، دانشگاه تربیت معلم – تهران.
یوسفی، سهیلا (1394).«بررسی التوسل الی الترسل بهاءالدین بغدادی و معرفی نسخ نویافته». آینه میراث، ش 57، صص 347-368.