ضرورت تحقیق و تصحیح مجدد التوسل الی الترسل بهاءالدین بغدادی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت مدرس

2 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

چکیده

التوسل الی الترسل تألیف بهاءالدین محمدبن مؤید بغدادی، نمونه‌ای اعلا از انشای فارسی و نثر فنی قرن ششم هجری است و نیز درشمار معدود آثاری است که در سنت ترسل و نامه‌نگاری به‌صورت کامل به‌دست ما رسیده است. این کتاب در سال 1315. ش به‌همت احمد بهمنیار از روی تنها دو نسخۀ خطی موجود، تصحیح شد و در تهران به‌چاپ رسید؛ اما اکنون، غیر از آن دو نسخه، هفت دست‌نوشت دیگر از این اثر کشف شده و در دست است. این نسخ نویافته به‌ترتیب عبارتند از: 1) نسخۀ کتابخانۀ ینی جامع ترکیه مورخ 635. ق؛ 2) نسخۀ کتابخانۀ نورعثمانی ترکیه مورخ 662. ق؛ 3) نسخۀ کتابخانۀ فاتح ترکیه مورخ 669. ق؛ 4) نسخۀ کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی ایران (بی‌تاریخ اما متعلق به قرن 7 هجری)؛ 5) نسخۀ کتابخانۀ دانشگاه لیدن هلند مورخ 850. ق و 6) دو نسخۀ قرن دوازده و چهاردهم محفوظ در کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی. التوسل به‌دلایلی چون: الف) کشف اقدم نسخ آن (نسخۀ مورخ 635.ق) و نیز چند نسخۀ ارزشمند دیگر؛ ب) نداشتن برخی معیارهای لازم برای یک متن مصَحَح؛ ج) وجود اشکالات متعدد متنی (ناشی از فقدان نسخ معتبر هنگام تصحیح نخست) لازم است دوباره مورد مداقه قرار گیرد و اصطلاحاً «تصحیح مجدد» شود. در این نوشتار پس از معرفی نسخ نویافتۀ التوسل، به تبیین ضرورت تصحیح مجدد این متن تاریخی ارزشمند می‌پردازیم.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The Imperative Need for a New Critical Edition of Baha' al-Din al-Baghdadi's At-Tavassol ela-t Tarassol

نویسندگان [English]

  • saeed Bozorg Bigdeli 1
  • Amirhossein salek 2
  • Naser Nikoubakht 1
1 Department of persian language and literature, Tarbiat Modares university
2 Ph.D. Candidate, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Humanities, University of Tarbiat Modares, Tehran, Iran
چکیده [English]

At-Tavassol ela-t Tarassol, authored by Baha' al-Din Muhammad ibn Mu'ayyad al-Baghdadi, is a paragon of Persian Fanni prose from the 6th century AH. It is among the few surviving texts in the epistolary writing traditions which has passed to us in one solid piece. In 1315 (1936 AD), Ahmad Bahmanyar took the responsibility for critically editing the book based on merely two existing manuscripts, and it got published in Tehran. However, a further seven manuscripts have since been discovered. These newly found manuscripts are housed in various libraries, including the Yeni Cami Library in Turkey (dated 635 AH), the Nur Osmanli Library in Turkey (dated 662 AH), the Fatih Library in Turkey (dated 669 AH), the Library of the Islamic Consultative Assembly of Iran (7th century AH), the Leiden University Library in the Netherlands (dated 850 AH), and two more copies from the 12th and 14th centuries preserved in the Library. Given the discovery of earlier and more valuable manuscripts, the lack of certain necessary criteria required for an accurate codicology in the previous copy, and the numerous textual errors, At-Tavassol ela-t Tarassol necessitates a critical re-examination and, in technical terms, a 're-editing'. This article, after introducing the newly discovered manuscripts, will elaborate on the imperative need for a new analysis on this invaluable historical text.

کلیدواژه‌ها [English]

  • At-Tavassol ela-t Tarassol
  • .Baha' al-Din al-Baghdadi. Ahmad Bahmanyar
  • manuscripts
  • codicology
  • textual criticism