بررسی ترجمۀ آلمانی غزل‌هایی از سعدی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی- دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

قالب شعری غزل در ادبیات آلمان وجود نداشته و در دوره رمانتیک بویژه پس از ترجمه دیوان حافظ به زبان آلمانی در ادبیات آلمان شناخته شده و توسط شاعران بزرگ آن دوره مانند گوته به صورت ساختاری آزاد از غزل در دیوان غربی-شرقی بکار برده شده است. از آنجایی که ساختار غزل فارسی با ساختار متداول شعر آلمانی از نظر وزن و قافیه و ردیف بسیار متفاوت است در برخی نمونه‌های سروده و ترجمه شده ساختار غزل و شکل ردیف آن بصورت اغراق آمیزی نمود پیدا کرده است. دشواری سرودن غزل به زبان آلمانی در پیدا کردن قافیه و ردیف مناسب است و به همین دلیل ساختاری تصنعی به شعر می‌دهد و از زیبایی آن می‌کاهد. در این مقاله پس از معرفی کوتاه ساختار شعر آلمانی، و معرفی برخی شاعران غزل‌سرای آلمانی و مترجمان، به بررسی و تحلیل ترجمه‌های آلمانی چند نمونه غزل از سعدی از دید قافیه و ردیف، چگونگی انتقال تخلص شاعر در ترجمه‌ها و برخی ویژگی‌های برجسته این ترجمه‌ها پرداخته می‌شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Review of the German translation of Ghazals by Saadi

نویسنده [English]

  • Faranak Hashemi
Assistant professor of German Language and Literature, Allameh Tabataba’i University
چکیده [English]

The poetic form of the ghazal did not exist in German literature, and it was known in German literature in the Romantic period, especially after the translation of Hafez's Divan into German. It was used by the great poets of that period, such as Goethe, as a free structure of the ghazal in the West-East Divan. Since the structure of Persian ghazal is very different from the common structure of German poetry in terms of rhythm and rhyme. In some examples written and translated, the structure of the ghazal and the form of its rhyme have been exaggerated. The difficulty of writing a ghazal in German is finding the right rhyme, and for this reason, it gives an artificial structure to the poem and reduces its beauty. In this article, after briefly introducing the structure of German poetry, and introducing some German lyric poets and translators, the German translations of some examples of Saadi's ghazals will be analysed from the point of view of rhyme, how the poet's pseudonym is transferred in the translations, and some remarkable features of these translations will be examined.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Ghazal
  • German poetry
  • translation
  • pseudonym